This software assesses Microsoft Office files, generating reports that guide translation efforts and highlight necessary supplementary work. It avoids overlooking any pertinent document content.

One of the key benefits of using Forget-me-not is that its reports highlight which text won't be imported by your CAT tool. This includes embedded objects, images, and document properties amongst other things. The reports also indicate which text can be imported but may require changing import options within your CAT tool, such as comments in Word.
In addition to highlighting what won't be imported or what may need to be adjusted, the reports generated by Forget-me-not also point out content that requires attention before or after translation in the CAT tool. Examples of this include fields that need updating, fixed-height textboxes and table rows that may need resizing in the final document, and the presence of tab characters.
By utilizing the information provided by these reports, project managers or freelance translators can accurately import documents into their CAT tool, identify what elements need to be translated manually, understand how many additional words may need to be translated, and plan out any formatting work required for the final document. Overall, Forget-me-not could be a valuable tool for anyone involved in translating Microsoft Office documents.
Version 1.1.1: Added support for PowerPoint files and a new plug-in for PowerPoint which allows to analyze one or more PowerPoint presentations right from inside PowerPoint. A new useful section in the Document Content Report: Manual Translation Wordcount. Other changes.